[Erai-raws]-Kabushikigaisha-Magilumiere---09.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,290 --> 00:00:03,540
Varázslatos lányok.
2
00:00:03,830 --> 00:00:07,290
Erősek, menők és fürgék...
3
00:00:07,550 --> 00:00:11,170
Mindenki az akar lenni. Jól fizetettek és népszerűek.
4
00:00:11,300 --> 00:00:13,220
Ez egy tiszteletre méltó munka.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,680
Fő feladataik egy bizonyos természeti
jelenséghez kapcsolódnak.
6
00:00:17,810 --> 00:00:20,810
Kiirtják a "Kaii"-nak nevezett lényeket.
7
00:00:21,770 --> 00:00:26,480
A Kaii-k számának növekedése az
évek során fellendítette a Varázslatos
Lány iparágat.
8
00:00:26,940 --> 00:00:31,860
A nagy mérettől a kicsi méretig több
mint 500 Varázslatos Lány vállalat létezik.
9
00:02:04,160 --> 00:02:06,460
Nikoyama úr! Küldje el a varázslatot!
10
00:02:06,750 --> 00:02:08,710
Niko! Sürgősen szükségem van rá!
11
00:02:08,960 --> 00:02:11,340
Ez nem a mi csúcskategóriás irodai PC-nk.
12
00:02:11,750 --> 00:02:14,840
Nem tudja tartani a lépést a szokásos
tempómmal!
13
00:02:15,460 --> 00:02:17,170
Niko! Jól vagy?
14
00:02:17,420 --> 00:02:18,550
Nikoyama úr!
15
00:02:18,680 --> 00:02:19,890
Teljesítenem kell.
16
00:02:21,180 --> 00:02:22,680
Teljesítenem kell!
17
00:02:24,680 --> 00:02:26,600
KÜLDÉS
18
00:02:26,680 --> 00:02:27,730
Megfagyott.
19
00:02:28,690 --> 00:02:29,900
Megfagyott!
20
00:02:30,600 --> 00:02:33,940
Túlzásba vittem. Ez túl sok varázslat a
feldolgozáshoz.
21
00:02:34,690 --> 00:02:36,440
A mutációk szaporodnak...
22
00:02:36,940 --> 00:02:38,700
Ez kezd túl veszélyes lenni.
23
00:02:42,740 --> 00:02:43,780
Mit tegyek?
24
00:02:44,660 --> 00:02:45,660
Mit tegyek?
25
00:02:46,290 --> 00:02:47,500
Mit tegyek?
26
00:02:48,960 --> 00:02:50,210
Mit tegyek?
27
00:02:50,620 --> 00:02:53,920
Valami baj van? A következő öltözetedet
tervezed?
28
00:02:54,130 --> 00:02:57,300
Hozzak desszertet? Vagy állítsam be a
légkondit?
29
00:02:57,380 --> 00:03:01,720
Igen, mindezeket. De ami még fontosabb,
szükségem van egy mérnökre.
30
00:03:04,310 --> 00:03:06,220
Nos, kaptunk jelentkezéseket.
31
00:03:06,930 --> 00:03:09,480
Ezek a portfóliók nem nyűgöznek le?
32
00:03:10,810 --> 00:03:12,020
Nem igazán.
33
00:03:12,310 --> 00:03:16,190
Mind jó technikusok, de én megszállottabb
szenvedélyt szeretnék.
34
00:03:19,950 --> 00:03:22,870
A megszállottság és a szociabilitás
kéz a kézben járnak.
35
00:03:23,160 --> 00:03:24,120
Valóban.
36
00:03:24,200 --> 00:03:25,280
Persze.
37
00:03:25,910 --> 00:03:28,660
Nekem kell kicsit kutatnom.
38
00:03:29,410 --> 00:03:31,210
VARÁZSLATOS KÉPZÉS DIÁKOKNAK
39
00:03:31,370 --> 00:03:33,170
KAZUO NIKOYAMA VARÁZSLAT MEGTEKINTÉSE
40
00:03:36,800 --> 00:03:40,630
9. RÉSZ: KOLLÉGÁK
41
00:03:44,760 --> 00:03:45,760
Kész!
42
00:03:46,310 --> 00:03:48,100
Azt hiszem, megvan!
43
00:03:48,270 --> 00:03:51,440
Újraalkottam a múlt heti Miracle Momo
új varázslatát...
44
00:03:51,770 --> 00:03:53,650
MOMO Istennő Villám!
45
00:03:54,230 --> 00:03:58,360
A kimeneti beállítás nehéz volt, de
ez az elrendezés a következő legyen...
46
00:04:00,110 --> 00:04:01,900
NINCS ELÉG LEMEZTERÜLET
47
00:04:02,110 --> 00:04:03,950
Még mindig nincs elég tárhely?
48
00:04:04,660 --> 00:04:08,950
Talán abba kéne hagynom ezt a hobbit,
és hamarosan munkát kéne keresnem.
49
00:04:09,540 --> 00:04:13,330
Azt hiszem, abbahagyom a valóság
elkerülését, és elkezdem az önéletrajzomat.
50
00:04:24,260 --> 00:04:28,430
A varázslat készítése egy hobbi, ami
jól érzem magam.
51
00:04:30,560 --> 00:04:34,520
Egy varázslatos programozási versenyen
vettem részt középiskolában,
52
00:04:35,810 --> 00:04:40,650
ami jobban felvillanyozott, mint bármely
teszt vagy iskolai feladat.
53
00:04:41,860 --> 00:04:46,070
Minden korábbi tudásomat és ideálomat
alkalmaztam, ami az agyamban formálódott.
54
00:04:47,160 --> 00:04:50,450
Én határozottan jobban szerettem a
varázslatot, mint bárki más az iskolámban.
55
00:04:50,580 --> 00:04:52,160
VARÁZSLATOS VERSENY EREDMÉNYEK
56
00:04:53,370 --> 00:04:54,540
Ezért...
57
00:04:56,250 --> 00:04:58,840
Nem akartam elhinni, amikor veszítettem.
58
00:05:01,340 --> 00:05:02,970
Megpróbáltam meggyőzni egy barátomat,
59
00:05:03,300 --> 00:05:06,970
hogy az anyagaim érvényesek és helyesek,
amire ő így válaszolt...
60
00:05:07,930 --> 00:05:09,850
"Túl megszállott vagy, Nikoyama."
61
00:05:10,510 --> 00:05:12,680
"A varázslat csak egy eszköz."
62
00:05:13,600 --> 00:05:15,940
"Nem kell ennyire túlzásba esned."
63
00:05:18,480 --> 00:05:19,650
Ez megdöbbentett.
64
00:05:21,110 --> 00:05:22,780
Rájöttem,
65
00:05:23,360 --> 00:05:26,950
hogy az általam létrehozott varázslat
senki másnak nem szolgál semmilyen célt.
66
00:05:28,820 --> 00:05:31,330
Hirtelen szégyellni kezdtem a
szenvedélyemet,
67
00:05:32,370 --> 00:05:35,370
és nem szerettem a varázslásról beszélni.
68
00:05:37,460 --> 00:05:42,500
Az egyetem alatt egyetlen léleknek sem
mondtam el a varázslat iránti érdeklődésemet.
69
00:05:44,130 --> 00:05:46,630
Boldog voltam, hogy egyedül élvezhetem.
70
00:05:48,260 --> 00:05:52,560
A negyedik évem tavaszán eljött az
elszámolás ideje.
71
00:05:54,100 --> 00:05:56,690
Nem alakíthatom a hobbimat karrierré.
72
00:05:58,060 --> 00:06:00,770
Ha varázslatos munkát kapok, a területen,
amit szeretek,
73
00:06:01,230 --> 00:06:03,190
soha nem fogom lerázni ezt a szorongást.
74
00:06:04,780 --> 00:06:06,950
Az emberek kritizálhatják a munkámat...
75
00:06:08,030 --> 00:06:10,200
Újra kinevethetnek...
76
00:06:11,160 --> 00:06:13,240
Ha végül találok egy olyan munkát,
77
00:06:13,740 --> 00:06:16,210
ami kiváltja a szorongásomat, végül...
78
00:06:17,460 --> 00:06:20,040
nem fogom élvezni a varázslást többé.
79
00:06:27,590 --> 00:06:28,720
Halló?
80
00:06:30,220 --> 00:06:32,140
Igen, én vagyok az.
81
00:06:33,560 --> 00:06:35,680
Magi... lumiere?
82
00:06:42,360 --> 00:06:43,900
Szóval, öm...
83
00:06:44,020 --> 00:06:46,690
alapvetően... engem keresnek?
84
00:06:46,860 --> 00:06:47,690
Igen.
85
00:06:47,950 --> 00:06:51,530
Miközben az elmúlt években a
varázslatos versenyek anyagait kutattuk,
86
00:06:51,740 --> 00:06:53,660
rátaláltunk a munkájára.
87
00:06:54,370 --> 00:06:57,410
Az elnökünk teljesen lenyűgözött.
88
00:07:00,210 --> 00:07:04,420
Mi... Mi volt olyan lenyűgöző... benne?
89
00:07:04,880 --> 00:07:09,760
Az ön által tervezett varázslat eltért a
versenyszabályoktól,
90
00:07:10,430 --> 00:07:12,300
de mindenképpen szemet gyönyörködtető
volt.
91
00:07:13,350 --> 00:07:17,270
Ön alaposan figyelembe vette a Varázskör
összetételét, az egyenruhákat,
92
00:07:17,640 --> 00:07:19,770
a pálca tervezését és a varázsigéket is.
93
00:07:20,310 --> 00:07:23,770
Más Varázslatos Lány eszközökkel is
túllépett a határokon.
94
00:07:24,860 --> 00:07:27,690
Olyan valakit keresünk, aki megnézi
ezeket a részleteket.
95
00:07:28,860 --> 00:07:31,030
Ezért jöttünk el önhöz.
96
00:07:34,200 --> 00:07:36,620
Nem tudom. Én...
97
00:07:37,790 --> 00:07:39,710
nem csatlakozom a varázslóiparhoz.
98
00:07:41,120 --> 00:07:44,670
Igaz, hogy megszállottja vagyok a
varázslatnak.
99
00:07:45,500 --> 00:07:47,090
Túl megszállott, még.
100
00:07:47,800 --> 00:07:50,170
Szóval... ezért...
101
00:07:50,300 --> 00:07:52,720
Ha a munkám során kritizálják a mágiám,
102
00:07:53,760 --> 00:07:56,970
félek... elveszítem a varázslat iránti
szenvedélyem.
103
00:08:00,560 --> 00:08:04,060
Köszönöm az ajánlatot, de...
104
00:08:04,650 --> 00:08:06,770
A munkád során kritizálni fognak,
105
00:08:07,400 --> 00:08:09,070
de ez nem csak kritika.
106
00:08:09,570 --> 00:08:12,070
Visszajelzést is kapsz azoktól, akikkel
találkozol.
107
00:08:12,820 --> 00:08:14,070
Visszajelzés?
108
00:08:14,660 --> 00:08:16,240
Mi a különbség?
109
00:08:16,780 --> 00:08:18,580
A kritika egyoldalú.
110
00:08:18,990 --> 00:08:21,330
A visszajelzés segít kapcsolatokat
létrehozni.
111
00:08:21,910 --> 00:08:26,380
A kollégák értékelik egymást, hogy
felfedezzék az erősségeket és a
gyengeségeket.
112
00:08:27,170 --> 00:08:30,710
Ha észreveszel egy gyengeséget, valaki
más beugorhat helyetted.
113
00:08:31,420 --> 00:08:34,130
Így működik egy vállalat.
114
00:08:35,930 --> 00:08:37,760
A külső kritika helyett,
115
00:08:38,060 --> 00:08:41,180
megfelelő visszajelzést akarunk
cserélni munkatársakként.
116
00:08:43,640 --> 00:08:47,650
Ne harcolj egyedül. Csatlakozz
hozzánk, és együtt harcolunk.
117
00:08:52,150 --> 00:08:53,360
Így van.
118
00:08:55,070 --> 00:08:58,200
Most a mágiaiparban vagyok.
119
00:08:59,240 --> 00:09:01,160
Nem vagyok egyedül ebben a harcban.
120
00:09:01,830 --> 00:09:03,290
Csapatként harcolunk.
121
00:09:03,830 --> 00:09:05,620
Ez az út, amit választottam.
122
00:09:15,090 --> 00:09:17,010
Ööö... izé...
123
00:09:19,180 --> 00:09:21,770
T... Tudsz segíteni?
124
00:09:21,890 --> 00:09:22,980
Segíteni?
125
00:09:23,310 --> 00:09:26,650
A berendezésem feldolgozási sebessége
csökken.
126
00:09:27,270 --> 00:09:29,770
Ez vészhelyzet! Kérlek!
127
00:09:35,200 --> 00:09:38,120
Nikoyama úr! Kárt fog tenni a helyszínben!
128
00:09:38,280 --> 00:09:39,870
Hol van az a mágia?
129
00:09:39,950 --> 00:09:42,290
- Jól vagy, Kana?! - Igen!
130
00:09:42,490 --> 00:09:43,370
Rajta, Niko!
131
00:09:44,290 --> 00:09:45,790
Mi a helyzet? Válaszolj!
132
00:09:56,550 --> 00:09:58,390
Ez nem, mi?
133
00:10:02,640 --> 00:10:04,640
A búslakodás nem segít.
134
00:10:05,680 --> 00:10:09,480
Én vagyok az egyetlen itt. Ezt meg kell
csinálnom!
135
00:10:12,860 --> 00:10:15,030
Találtunk néhányat! Ezek a PC-k még
működnek!
136
00:10:20,160 --> 00:10:22,330
Szerinted kölcsönvehetjük ezeket?
137
00:10:22,530 --> 00:10:25,040
A jóváhagyást később intézem.
138
00:10:26,290 --> 00:10:27,330
Te...
139
00:10:28,210 --> 00:10:29,710
Segítünk neked!
140
00:10:30,290 --> 00:10:31,920
Mit csináljunk először?
141
00:10:32,380 --> 00:10:33,670
Add ki a parancsokat.
142
00:10:38,260 --> 00:10:39,090
Nagyszerű!
143
00:10:47,140 --> 00:10:50,650
Ahhoz, hogy a vállalatom belső
köztesrétegéből hozzáférjek a
felhőadatokhoz,
144
00:10:50,940 --> 00:10:54,150
ideiglenes azonosítót és jelszót
adok mindenkinek.
145
00:10:58,700 --> 00:11:01,490
Koshigaya, Sakuragi! Sajnálom a
várakozást!
146
00:11:01,780 --> 00:11:03,200
Összegyűjtöttem még fejlesztőket!
147
00:11:05,740 --> 00:11:08,540
Mondjátok, milyen mágiára van
szükségetek!
148
00:11:08,960 --> 00:11:10,670
Most már sikerült behatárolnunk.
149
00:11:10,870 --> 00:11:13,290
De hatalmas. Egyetlen lövéssel ki lehet
iktatni?
150
00:11:13,500 --> 00:11:15,130
A Mágikus Körhöz szükségünk van
151
00:11:15,380 --> 00:11:17,710
60 x 40 méteres mozgásteret!
152
00:11:18,050 --> 00:11:18,970
Értettem!
153
00:11:22,640 --> 00:11:24,600
Meghatároztam a követelményeket!
154
00:11:25,010 --> 00:11:27,850
Kihagyom a doksit, és alkalmazom őket!
155
00:11:28,480 --> 00:11:30,600
Varázskör alap renderelés most!
156
00:11:31,350 --> 00:11:33,360
Öt giga-magin belül, kérlek!
157
00:11:33,730 --> 00:11:35,270
Kérlek, használd a könyvtárat.
158
00:11:35,610 --> 00:11:38,860
Csak készítsd el. Én leegyszerűsítem.
159
00:11:39,190 --> 00:11:40,860
Készíthetek telepítéseket?
160
00:11:41,110 --> 00:11:44,200
-Én elintézem a kimeneti útvonalat.
-És a tesztelés?
161
00:11:44,320 --> 00:11:46,950
Kész a szimulációs oldal menüjében.
162
00:11:47,080 --> 00:11:47,910
Értem!
163
00:12:13,810 --> 00:12:16,230
Ez a middleware őrült.
164
00:12:16,730 --> 00:12:19,570
Minden, amire egy mérnök vágyhat, itt van.
165
00:12:21,320 --> 00:12:24,030
Úgy tűnik, mindenkinek ugyanaz az ötlete.
166
00:12:25,200 --> 00:12:29,540
Gyors válasz, tiszta felület, és szuper
könnyű használni!
167
00:12:30,290 --> 00:12:32,710
Valós időben tudunk szimulációkat
befejezni...
168
00:12:33,080 --> 00:12:36,040
Én még az EXPO-n sem láttam ilyen
technikát.
169
00:12:41,210 --> 00:12:42,420
A kód elkészült!
170
00:12:42,880 --> 00:12:45,300
Varázskör renderelés kész!
171
00:12:45,550 --> 00:12:47,010
Összekapcsolva és készen áll!
172
00:12:47,430 --> 00:12:49,100
A szimuláció teljesen jó!
173
00:12:50,640 --> 00:12:51,850
Küldés most!
174
00:12:58,520 --> 00:13:01,030
Függvény végrehajtása!
175
00:13:22,170 --> 00:13:23,760
Tényleg megcsinálták.
176
00:13:24,010 --> 00:13:25,300
Működött...
177
00:13:25,680 --> 00:13:26,680
Húha.
178
00:13:29,220 --> 00:13:31,850
Megállt. Tömörítjük!
179
00:13:32,520 --> 00:13:35,230
Értettem. Jó munka.
180
00:13:36,390 --> 00:13:39,690
A cégem gondoskodik a többi feladatról.
181
00:13:40,730 --> 00:13:41,860
Hallottad ezt?
182
00:13:41,980 --> 00:13:42,860
Persze!
183
00:13:44,240 --> 00:13:45,700
Nagyon szépen köszönöm!
184
00:13:46,360 --> 00:13:50,410
Tényleg segítettél. Sajnálom a hirtelen
kérést!
185
00:13:50,620 --> 00:13:53,500
Miről beszélsz? Örülünk, hogy segíthetünk.
186
00:13:54,000 --> 00:13:55,910
Kollégák vagyunk ugyanabban az iparágban.
187
00:14:01,840 --> 00:14:02,670
Így van.
188
00:14:03,510 --> 00:14:07,220
És mivel most már kollégák vagyunk...
kérdezhetek valamit?
189
00:14:07,340 --> 00:14:10,260
Ki készítette ezt a middleware-t? Mennyibe
került?
190
00:14:10,350 --> 00:14:12,060
Várj, nekem is vannak kérdéseim!
191
00:14:12,390 --> 00:14:13,810
Ez nem nagy ügy.
192
00:14:14,180 --> 00:14:17,190
Ez csak egy szoftver, amit az elnökünk
készített magának.
193
00:14:17,350 --> 00:14:19,230
-Mi?! -Önállóan?
194
00:14:20,110 --> 00:14:22,150
Örülök, hogy minden megoldódott.
195
00:14:22,570 --> 00:14:24,320
Ó, Főnök!
196
00:14:27,450 --> 00:14:28,910
"Főnök"?
197
00:14:32,780 --> 00:14:37,790
Yokode... csak én látom úgy, vagy az a
srác fodros ruhát visel?
198
00:14:38,040 --> 00:14:40,540
Igen... én is látom.
199
00:14:40,790 --> 00:14:43,670
Halálmenet hallucináció? Most nem...
200
00:14:43,960 --> 00:14:46,550
Értem. Találtál segítséget?
201
00:14:46,670 --> 00:14:48,760
Igen, tényleg átjöttek!
202
00:14:53,760 --> 00:14:55,350
És csapatként dolgoztatok.
203
00:14:55,470 --> 00:14:56,430
Igen!
204
00:14:56,850 --> 00:15:00,100
Emlékeztem, mit mondtál, mikor csatlakoztam.
205
00:15:02,520 --> 00:15:04,980
Megfizethetetlen... fizetésemelést kapsz!
206
00:15:07,030 --> 00:15:08,450
Sír...
207
00:15:09,200 --> 00:15:10,610
Ki ez a fickó egyáltalán?
208
00:15:12,950 --> 00:15:17,200
Ha ez a férfi tényleg mögötte van, tudnom kell...
209
00:15:18,200 --> 00:15:20,420
arról a fejlesztői környezetről.
210
00:15:20,540 --> 00:15:23,880
Mi volt az Anti-Mutációs kód? Ilyet sosem láttam!
211
00:15:31,090 --> 00:15:31,970
Hiányoltál minket?
212
00:15:32,140 --> 00:15:34,050
Remek munka, mindkettőtöknek.
213
00:15:35,220 --> 00:15:36,430
Nikoyama úr...
214
00:15:40,100 --> 00:15:41,390
Ó?
215
00:15:43,480 --> 00:15:44,940
Itt az új srác.
216
00:15:45,270 --> 00:15:46,980
Én csak a felét látom!
217
00:15:47,280 --> 00:15:48,360
-Öhm! -Húha!
218
00:15:48,490 --> 00:15:50,530
A mai napot nézve, azon gondolkodtam...
219
00:15:50,740 --> 00:15:52,820
A seprűrepülési stílusod talán...
220
00:15:52,910 --> 00:15:55,990
a Drive Coco előtti főhajtás 1992-ből?!
221
00:15:56,120 --> 00:15:58,080
Miért vagy ilyen cserfes hirtelen?
222
00:16:06,290 --> 00:16:08,130
Én nem tudtam volna.
223
00:16:08,800 --> 00:16:12,380
Ha idegenekkel beszélek, nagyon ideges leszek.
224
00:16:13,340 --> 00:16:14,800
Végül...
225
00:16:15,050 --> 00:16:19,020
a képességei segítettek kapcsolatba lépni az emberekkel, akikért rajong.
226
00:16:20,810 --> 00:16:23,900
Látod, Kana? Nem kell kiborulni.
227
00:16:24,400 --> 00:16:26,060
Még új vagy.
228
00:16:26,520 --> 00:16:28,570
Nem kell mindent egyedül csinálnod.
229
00:16:29,480 --> 00:16:30,320
Rendben.
230
00:16:36,240 --> 00:16:38,660
Ez azt jelenti, hogy vége az EXPO-nak?
231
00:16:38,790 --> 00:16:41,750
Nos, igen. A helyszín tönkrement.
232
00:16:42,210 --> 00:16:45,170
Meg akartam nézni az AST prezentációját.
233
00:16:45,250 --> 00:16:48,590
Biztos vagyok benne, hogy végül kiadnak egy sajtóközleményt.
234
00:16:48,670 --> 00:16:51,510
De esélyt akartam adni magamnak, hogy kihallgassam azt a vezérigazgatót.
235
00:16:51,800 --> 00:16:53,760
Igen, értem.
236
00:16:54,090 --> 00:16:54,970
Kérdezz csak.
237
00:16:58,100 --> 00:17:00,270
Hah?! Az az AST...
238
00:17:00,430 --> 00:17:02,850
Koga elnök? Miért van itt?
239
00:17:03,060 --> 00:17:04,390
Ki ez az öreg?
240
00:17:04,480 --> 00:17:07,480
Koshigaya asszony, ő az AST elnöke!
241
00:17:07,610 --> 00:17:08,610
Ó...
242
00:17:11,900 --> 00:17:13,320
Hogy megy, Shigemoto?
243
00:17:14,570 --> 00:17:17,070
Az egyik Főnök kis haverja?
244
00:17:18,280 --> 00:17:20,290
Ezek jó Varázslányok.
245
00:17:20,620 --> 00:17:22,040
Mennyibe kerülnek?
246
00:17:23,580 --> 00:17:25,790
Az új diplomás olcsó volt, igaz?
247
00:17:26,420 --> 00:17:27,670
Micsoda üzlet.
248
00:17:28,880 --> 00:17:32,420
Megduplázom a fizetésed. Hogy hangzik?
249
00:17:33,340 --> 00:17:35,590
Nem akarsz karriert egy nagy cégnél?
250
00:17:38,220 --> 00:17:40,310
Fogd be a szád, kancsal szemű!
251
00:17:40,600 --> 00:17:43,220
A mi kis Kanánk nem eladó!
252
00:17:43,350 --> 00:17:47,350
Nyugodj meg. Egyszerűen csak a munkádnak megfelelő arányos fizetésről beszélek.
253
00:17:47,940 --> 00:17:49,730
Te sem vagy ám rossz.
254
00:17:50,110 --> 00:17:53,400
A középkarrieresek nyűgösek, de tudok 50%-os fizetésemelést ajánlani.
255
00:17:53,530 --> 00:17:57,110
Figyelj, hosszúfrufis... nem a pénzért csináljuk!
256
00:17:57,320 --> 00:18:00,700
Mi, azok az "esztétikák" tesznek kaját az asztalra?
257
00:18:01,200 --> 00:18:02,830
Tudnom kellett volna, Shigemoto.
258
00:18:03,080 --> 00:18:04,700
Szeretsz kizsákmányolni embereket.
259
00:18:05,000 --> 00:18:06,040
Te kis...
260
00:18:06,120 --> 00:18:08,210
-A főnök nem fogja... -Állj, Koshigaya.
261
00:18:09,000 --> 00:18:10,080
Én megoldom ezt.
262
00:18:11,000 --> 00:18:13,590
Régen volt, Koga.
263
00:18:14,380 --> 00:18:17,340
Nagyra értékelem a bókjaidat a Varázslatos Lányaim felé,
264
00:18:17,550 --> 00:18:19,180
de kérlek, ne lopd el őket.
265
00:18:20,140 --> 00:18:22,060
Én senkinek nem teszek bókokat.
266
00:18:22,470 --> 00:18:24,430
Ez egy üzleti stratégia.
267
00:18:24,720 --> 00:18:27,190
A céged kezd fájdalmat okozni a seggemben.
268
00:18:27,520 --> 00:18:31,610
Ha egy kis pénzzel megszüntethető a kockázat, amit jelentasz, azt üzletnek hívnám.
269
00:18:31,820 --> 00:18:34,860
Koga elnök mindig ilyen volt?
270
00:18:34,980 --> 00:18:38,070
Nem... valahogy másnak tűnik.
271
00:18:38,450 --> 00:18:41,240
Nem az a típus, aki nyilvánosan kötekedik.
272
00:18:42,240 --> 00:18:45,410
Ő... a híres AST elnök...
273
00:18:46,410 --> 00:18:49,960
Jó, nem érdekel. A start-upok úgysem bírják sokáig.
274
00:18:50,460 --> 00:18:52,670
Ha csődbe mentek, gyere az AST-hez.
275
00:18:52,880 --> 00:18:54,090
Csak a holttestemen keresztül!
276
00:18:54,250 --> 00:18:57,050
Inkább megölöm magam, minthogy neked dolgozzak!
277
00:18:59,380 --> 00:19:00,220
Viszlát, most.
278
00:19:04,810 --> 00:19:05,640
Koga.
279
00:19:06,060 --> 00:19:09,140
A 15 évvel ezelőtti incidens valószínűleg megismétlődik.
280
00:19:10,190 --> 00:19:12,110
Van rá mód, hogy együtt dolgozzunk?
281
00:19:14,150 --> 00:19:17,280
Ez vicc volt, Shigemoto?
282
00:19:18,400 --> 00:19:21,070
Mi? Mit mondott a főnök?
283
00:19:21,200 --> 00:19:23,620
Nem tudom. Nem hallottam.
284
00:19:25,120 --> 00:19:28,200
Ne nevettess. Te tényleg beteg vagy, nem?
285
00:19:28,450 --> 00:19:30,460
Sajnálom az alkalmazottaidat!
286
00:19:32,960 --> 00:19:35,750
Várok. Beszéljünk újra.
287
00:19:48,140 --> 00:19:49,060
Elnézést,
288
00:19:49,680 --> 00:19:51,640
beszélhetnék veled egy szót?
289
00:19:55,190 --> 00:19:59,440
A céged fejlesztési környezetét látva elgondolkodtam...
290
00:19:59,820 --> 00:20:01,700
Shigemoto úr, lehetséges, hogy
291
00:20:01,860 --> 00:20:05,450
már tudod a mai incidens okát?!
292
00:20:07,290 --> 00:20:10,290
A mutációs tesztelés a Növény-Típusú Kaii-val nem ritka.
293
00:20:10,870 --> 00:20:13,960
Erről a témáról már számtalanszor tartottunk előadást.
294
00:20:14,420 --> 00:20:16,960
De ezúttal nem tudtuk megállítani a mutációt...
295
00:20:17,090 --> 00:20:20,380
Soha nem láttam még ilyen súlyos mutációt!
296
00:20:20,670 --> 00:20:23,970
De a céged házon belüli technológiai és varázslat létrehozási stílusa...
297
00:20:24,090 --> 00:20:27,350
még az alkalmazottaid cselekedetei is annyira kiszámítottak voltak...
298
00:20:27,760 --> 00:20:31,680
Mintha előre láttad volna ezt az incidenst a kezdetektől!
299
00:20:32,230 --> 00:20:34,900
Az egyetlen probléma a PC specifikációk voltak.
300
00:20:35,150 --> 00:20:38,650
A közelmúltban történt mutációs jelenség mélyreható ismerete nélkül,
301
00:20:38,780 --> 00:20:40,990
Ezt nem tudtad volna megtenni!
302
00:20:41,610 --> 00:20:44,410
Milyen céget vezetsz te?!
303
00:20:45,570 --> 00:20:48,370
Mi csupán egy start-up vagyunk.
304
00:20:50,290 --> 00:20:52,250
Gyanítom, hogy ezt a Kaiit a
305
00:20:52,660 --> 00:20:56,210
varázstárgyak interferenciája váltotta ki
az előadóterem mellett.
306
00:20:56,830 --> 00:21:01,340
A magas varázssűrűség az EXPO-n
általában szintén hozzájárult.
307
00:21:01,460 --> 00:21:05,130
A sűrű varázslat itt táplálta a Kaii
mutáció súlyosságát?
308
00:21:05,390 --> 00:21:06,220
Igen.
309
00:21:06,340 --> 00:21:09,890
Mérnökként ez a koncepció nem idegen
számodra, igaz?
310
00:21:10,350 --> 00:21:11,180
Mégis...
311
00:21:11,310 --> 00:21:16,020
Arról beszélsz, hogy a növényvédő
szerek végül erősebbé teszik a bogarakat,
igaz?
312
00:21:16,350 --> 00:21:18,270
Ez a mutáció irányíthatatlan volt!
313
00:21:19,730 --> 00:21:21,480
Ez van.
314
00:21:23,490 --> 00:21:25,150
Túlerőltetett varázslattal,
315
00:21:25,570 --> 00:21:27,990
a mutációk alkalmazkodni és növekedni
fognak.
316
00:23:08,420 --> 00:23:10,510
Alapvetően az a varázslat olyan volt,
mint egy "boing"!
317
00:23:11,050 --> 00:23:12,260
Szóval igen.
318
00:23:12,470 --> 00:23:16,430
Akkor... szerinted mennyivel szélesítette
ki a kimeneti indexet?
319
00:23:16,560 --> 00:23:20,020
Annyira, mint amikor kimchit adnak a
zsíros sertésrámenhez.
320
00:23:20,230 --> 00:23:22,360
Tudsz más összehasonlítást mondani?
321
00:23:22,480 --> 00:23:24,610
A fűszeres mustár zöldség robbanása!
322
00:23:26,940 --> 00:23:27,860
Főnök!
323
00:23:28,690 --> 00:23:31,070
Nincs előrelépés az AST-vel?
324
00:23:31,780 --> 00:23:33,200
Az ajtó még nincs becsukva.
325
00:23:34,280 --> 00:23:36,370
De időbe fog telni.
326
00:23:37,450 --> 00:23:39,500
Szóval, B terv?
327
00:23:39,790 --> 00:23:40,750
Attól tartok, igen.
328
00:23:42,130 --> 00:23:43,960
Számítok rád, Midorikawa.
329
00:23:57,600 --> 00:23:59,640
Következő rész: Ginji.